glazova_vyvchennia_leksykologii.doc (395 kB)

М. Павленко Русалонька.doc (559,5 kB)

Ukr_mova_shablon_zno_tvir.pdf (310,1 kB)

we-are-citizens-of-ukraine.pdf (5719584)

Права й обов-язки учня.docx (15296)

 

Випадки порушення орфоепічних норм української літературної мови

Базуючись на спостереженнях українського мовознавця першої половини XX ст. О. Синявського і на сучасній тенденції розхитування мовних норм, наведемо випадки інтерференційного порушення орфоепічних норм сучасної української літературної мови.

1.    Оглушення дзвінких [б], [д], [з], [ж], [ґ], [г] у кінці слова (гараж – гара[ш], дуб – ду[п]) та перед приголосним (гаразд – гара[ст]).

Це призводить до так званих лінгволяпсусів, серед яких: вести – везти, казка чи каска, ліз чи ліс, гриб чи грип, Параска чи поразка

2.           Вимова звука [в] у кінці слова та в середині після голосного як [ф], як-от: любо[ф], во[ф]к, тра[ф]кА.

3.    Інтерференційне пом’якшення, зокрема:

А) м’яка вимова кінцевого [р`], як-от: волода[р`], гонча[р`], ліка[р`], кобза[р`];

Б) м’яка вимова [ч`] перед [а], [о], [у], [е], [и], як-от: воло[ч`]ать, шепо[ч`]у, [шч`]астя, [ч`]ому;

В) м’яка вимова губних [б], [п], [в], [м], [ф], як-от: девьатка, мьасо, пьать замість роздільної йотованої вимови (девйатка, мйасо, пйать), що позначена на письмі апострофом (дев’ятка, м’ясо, п’ять).

4.           Відсутінсть пом’якшеного [ц] у словах, як-от: адміністра[ци]я, конститу[ци]я, со[ци]альний.

5.    Напружена вимова [и], який за своїми артикуляційними особливостями є звуком переднього ряду й високого підняття. Напружена вимова цього звука змінює його артикуляційну базу, а, відповідно, й характер самого звука, який стає для нас чужим російським звуком [ы] середнього ряду верхнього підняття, на приблизну вимову якого можна натрапити лише в закарпатських та надсянських говірках (сын, рыба), але аж ніяк не в українській літературній мові.

6.    Нехарактерна сполука голосний + голосний, зокрема і + а, а + у, початкове і + о, і + у, що стосується передусім запозик, як-от:

соціальний замість соціяльний,

артеріальний замість артеріяльний,

аудиторія замість авдиторія,

Іуда замість Юда.

Тобто українській мові притаманна така вимова: авдиторія, артеріяльний, соціяльний, Юда.

І ці нехарактерні українській мові сполуки голосних закріплені як Правописом 1933 р., так і чинним, головна мета яких – уподібнити дві мовні системи: українську та російську.

!!! За словами І. Качуровського, українська літературна мова належить до мов консонантного типу. Це означає, що приголосні звуки в українській мові кількісно переважають голосні (співвідношення 84,2% : 15,8%). Водночас мовна своєрідність нашої мови полягає у функційному співвідношенні голосних та приголосних звуків: на кожних 100 голосних припадає 130-140 приголосних. Така послідовність поєднання забезпечує естетичне звучання (фонічність) української літературної мови.

Наведені звукосполуки суперечать цій вокально-консонантній гармонії, оскільки поодинокий збіг двох голосних трапляється в українських словах зазвичай на стику морфем, як-от:

А) префікса й кореня: про-аналіз-ува-ти,

Б) двох префіксів: ви-о-крем-и-ти;

В) двох основ: високо-авторитетний.

В інших випадках збіг двох голосних звуків НЕ є нормативним й лише розхитують орфоепічні норми літературної мови.

Водночас приклади з історичних пам’яток, зокрема власні назви, свідчать про природне уникнення збігу двох голосних звуків таким чином:

Іван (а не Іоанн),

Йосип (а не Іосиф),

Йов (а не Іов),

Радивон (а не Радіон),

Фавуст (а не Фауст);

легивон (а не легіон),

півонія (а не піонія).

Додам від себе, що на Київщині так і говорять – півонія.

7.           Редукція (ослаблення і скорочення) голосних, як-от:

[золътъ] замість [золото];

[мълако] замість [молоко];

[гуляє] замість [гул`айе];

[Украіна] замість [Украйіна].

Цікава інформація щодо звучання слова [молоко]: за підрахунками Я. Радевича-Винницького, в українській та російській мовах це слово звучить 235 мілісекунд. Проте якщо в українській мові ця тривалість рівномірна, то в російській схема цієї тривалості така: мъ-л-ко – 45-70-120.

Отже, як підкреслює І. Фаріон (і вона має рацію), українська вимова розмірено повноголоса, російська – рвучка, редукована (скорочена).

8.           Явище акання на місці ненаголошеного [о] як наслідок інтерферентної дії фонетичних законів російської мови, як-от:

г[а]л[а]сувати замість г[о]л[о]сувати;

к[аа]ліція замість к[оа]ліція;

п[а]р[а]ска замість п[о]р[а]зка.

Такі помилки у вимові називаються фонологічними, саме вони призводять до неправильного розуміння слів.

9.           Звуки [дз] та [дж], які називаються злитими, або африкатами, часто неправильно вимовляють у відповідних позиціях.

Помилки з вимовою африката [дж] трапляються в таких випадках:

- у дієслівних основах перед закінченням 1-ї особи однини, як-от:

хо[ж]у замість хо[дж]у;

- перед суфіксами -а-, -ува-, як-от:

виря[ж]ати замість виря[дж]ати, прису[ж]увати замість прису[дж]увати.

Помилки з вимовою африката [дз] трапляються на початку слова, як-от:

[з]еркало замість [дз]еркало, [з]вінок замість [дз]вінок.

Отже, норми літературної мови характеризуються двома протилежними ознаками – відносною сталістю та історичною змінністю. Процес становлення норм літературної мови має чотири етапи, розглянуті на прикладі орфоепічних норм української літературної мови.